Адрес: Москва
Автор: Анна
Перепелин Дмитрий Николаевич, директор данной компании, считает, что предложить переводчику зар. плату размером в 26 тыс. (но даже эта сумма вам не гарантирована, т.к. выплатят ее только в том случае, если вы выполните "норму") ЗА ПОЛНЫЙ РАБОЧИЙ ДЕНЬ и 40 часов в неделю, это великая щедрость и благо для переводчика, и искренне удивляется, зачем нужно платить больше, и нужно ли вообще. Теперь о "норме": речь идет о срочном договоре на 1 месяц, в соответствии с которым нужно за 1 мес. перевести 50 000 слов (заметьте, слов), что равно примерно 250 стр. (исходя из того, что на средней стр. 200 слов). При условии, что вы будете переводить по 8 стр. в день, у вас уйдет на это 31 день (а рабочий дней в месяце вообще то меньше). Вот, и если вы справитесь то получите гигантскую сумму в 26 тыс. :) При этом Дмитрию Николаевичу, видимо, совершенно невдомек, что перевод - очень кропотливое дело, требующее много энергии, совестливости, кропотливости и профессионализма. Также сложилось впечатление, что Дмитрий Николаевич совершенно не знаком с процедурой найма переводчиков и рынка переводов, раз считает нормальным предлагать такие условия работы и оплаты труда, и при этом не давать тестовое задание переводчику, утверждая, что не видит в этом смысла (он считает, что достаточно показать переводчику текст, который нужно перевести, и спросить, справится ли переводчик с этим текстом). Ну, видимо, из этого можно сделать вывод и о качестве перевода, требующемся этому "переводческому заведению". На мои справедливые аргументы мне был ответ, что я ищу рыбу покрупнее :) Вот что случается, когда пытаешься воззвать к справедливости на этом суровом черном рынке труда и попытаться доказать, что унизительно платить такую з/п человеку с оконченным высшим образованием и опыту работы.
не обнаружены
загрузка результатов опроса
Пройдите краткий опрос, всего несколько вопросов (да/нет), которые помогут составить максимально объективное мнение о компании
Может быть, Анна Владимировна Дудецкая найдёт время, чтобы встретиться со мной и дать объяснения? По телефону она общаться отказывается, грозит мне Законом...
К слову, 50 тыс. слов примерно равно 173 учётным страницам текста, что для такого маститого переводчика, как Анна Владимировна Дудецкая, наверняка, не составит труда перевести за месяц, тем более, что речь шла о работе на дому по срочному трудовому договору. Учитывая тот факт, что Анна Владимировна Дудецкая, как она утверждает, владеет переводческим ПО SDL TRADOS Studio 2015, то данный объём работы при наличии качественной качественной памяти переводов (Translation Memory) сумеет перевести даже начинающий переводчик, не говоря уже о таком маститом специалисте, как Анна Владимировна Дудецкая. Наконец, Анна Владимировна, видимо, имеет колоссальный опыт в найме переводчиков, потому как удивляется, почему я считаю тестовый перевод не совсем объективным или даже вовсе необъективным средством проверки знаний и навыков специалиста. По моему мнению, Анна Владимировна Дудецкая - сноб, зазнайка, от которой в основном одни неприятности. Я очень пожалел о том, что когда-то ПОЗВОНИЛ Анне Владимировне Дудецкой, чтобы пообщаться с ней по существу. Делайте выводы сами...